标题:[转帖]美联社对重庆圣诞节狂欢的报道
楼:表叔也疯狂发布时间:2006-12-31 16:16:28
Associated Press
美联社
Monday, December 25, 2006 (Chongqing):
重庆2006年12月25日周一稿:
Up to 100,000 people gathered in downtown Chongqing, China, on Sunday to do battle with giant inflatable hammers as part of the city’s Christmas celebrations.
 这个周日上10万人聚集在中国重庆的商业中心区,用充气锤互殴来庆祝圣诞节。
The revelers continued a seven-year tradition - cramming into Chongqing’s main shopping district to do battle with the hammers and spray cans of foam.
 这些狂欢者是在延续7年之久的传统-聚集到重庆的主要购物区,用这些充气锤和飞雪战斗。
“The young people are full of energy - they like the noisy, fun atmosphere,“ said Wu Manman, who was joining in the fun.
 “这些年轻人精力旺盛-他们喜欢吵闹和欢快的气氛,”吴蛮蛮(音译)说,她本人也加入在这次狂欢中。
Another Chongqing resident, Zhang Liang, simply said: “It’s our chance to let rip!“
 另一个重庆的居民,张靓(音译)简单的说“就是我们一个机会来发泄。”
The Chinese authorities are not usually known for their tolerance of large unofficial gatherings.
中国当局一般被认为不会容忍这么大规模的非官方聚会。
But police in Chongqing , though present in large numbers, seemed relatively tolerant of the crowds and only stepped in to calm party-goers who got carried away.
但是重庆的警察,虽然出动了大批警力,对这些人群看上去相当容忍,只是偶尔让聚会者稍微安静下。
Global influence
全球的影响
Some people believe the celebrations have their roots in a locally improvised version of festivities in Hong Kong, or maybe New York’s Times Square.
一些人相信这种庆祝可以追溯到香港或是纽约的时代广场的狂欢。
Chongqing’s character, however, could provide an explanation. The mountain city, which straddles the Yangtze River, is situated inland - around 1500 km west of Shanghai and the wealthier eastern seaboard.
重庆的性格,却能提供一个解释。这个长江畔的山城,身处内陆,距离上海和富庶的东部沿海有着1500公里。
To survive, the people have to be hard working, tough and most importantly - good humoured.
为了生存,这里的人民工作十分努力,顽强,还有很重要的一点-相当的幽默。
The main city’s population is over 10 million, but this is swelled by around 400,000 rural migrants annually from greater Chongqing Municipality, where 32 million people live in a land mass that’s equivalent to Europe’s Austria.
这个主要城市的人口超过1千万,但是每年仍有40万名移民从大重庆直辖市周边迁徙到这里。大重庆直辖市的总人口有3200万,面积和欧洲的奥地利有一拼。
The city is also changing rapidly with an economy that is fuelled by billions of dollars in government funds.
这个城市变化相当的快,每年政府投入数十亿的钱砸到这里。
The goal is to transform this once economic backwater into the industrial powerhouse and transportation hub of western China.
它的目标是把这里落后的经济变成一个中国西部的工业中心和交通枢纽。
One thing is for sure, Chongqing is living up to its unofficial title as the frontier capital of China’s Wild West. 
有件事是一定的,那就是重庆正在成为中国广袤的西部非官方的前沿首府。 > > > > >
1楼:江津人民很行发布时间:2006-12-31 16:18:23
有件事是一定的,那就是重庆正在成为中国广袤的西部非官方的前沿首府。
中听 > > > > >
2楼:hjwxy发布时间:2006-12-31 21:40:10
这种帖子也能转呀?[ems23] > > > > >